К проблеме интертекстуальных связей: Державин и Паскаль (оды “Бог”, “Христос” и рукописные переводы “Мыслей” Паскаля из архива Державина)
К проблеме интертекстуальных связей: Державин и Паскаль (оды “Бог”, “Христос” и рукописные переводы “Мыслей” Паскаля из архива Державина)
Аннотация
Код статьи
S241377150009528-3-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Власов С. В. 
Аффилиация: Санкт-Петербургский государственный университет
Адрес: 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11
Выпуск
Страницы
66-76
Аннотация

Среди источников оды Г.Р. Державина “Бог” обычно называют “Ночные размышления” Э. Юнга, но при этом не отмечают идейную зависимость самого Юнга от Б. Паскаля. В статье анализируются два рукописных сокращенных перевода на русский язык “Мыслей” Паскаля, хранящихся в Рукописном отделе ИРЛИ (Пушкинского Дома), в архиве Державина, и предлагается расшифровка чернового наброска 3-й и 4-й строф оды “Христос&8j1;, написанного рукой поэта на обороте второго листа одного из этих переводов. Наличие этих переводов в архиве Державина свидетельствует о его живом интересе к “Мыслям о религии” Паскаля. Анализ этих переводов и расшифровка черного наброска двух строф оды “Христос”, впервые вводимые в научный оборот, дополняют наши представления о духовных исканиях Державина, нашедших отражение в его духовных одах.

Ключевые слова
Б. Паскаль, “Мысли”; Г.Р. Державин, “Бог”, “Христос”; архив Г.Р. Державина, источники, интертекстуальные связи
Классификатор
Получено
30.04.2020
Дата публикации
30.04.2020
Всего подписок
36
Всего просмотров
1889
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать   Скачать pdf
1 Перекличка оды Державина “Бог” с “Мыслями” Паскаля была отмечена уже Н.К. Вальденберг в монографии 1916 года [1]. По ее мнению, основная идея оды “Бог” – это не столько изображение “величия Бога и ничтожества мира и человека”, сколько идея “связи человека с Богом”, “возможности приближаться к Богу мыслью, которая находит в себе отражение Божества” [1, с. 70–71]. Мысль Державина о том, что человек, «...который, принадлежа одними своими сторонами к миру телесному, а другими к духовному, являет собою пример и величайшей слабости, и величайшей силы. “А я перед Тобой – ничто! / Ничто! – Но Ты во мне сияешь” Это – мысль Паскаля о “grandeur et misère de l’homme: L’homme n’est qu’un roseau le plus faible de la nature, mais c’est un roseau pensant”» [1, с. 72].
2 На связь идей оды Державина “Бог” с “Мыслями” Паскаля попутно и в самом общем смысле указывал Б.П. Вышеславцев в известной работе “Вечное в русской философии” (1955): «Весь Достоевский есть в сущности развитие основной темы Паскаля: “Величие и ничтожество человека”, выраженной с такой силой в знаменитом стихе Державина “я царь, я раб, я червь, я бог”» [2, с. 155]; ср.: [3, с. 432]. Однако ни Вальденберг, ни Вышеславцев еще не ставят вопрос, откуда у Державина паскалевские мотивы, связаны ли они непосредственно с “Мыслями” Паскаля или возникли независимо от них?
3 Впервые проблему именно рецепции “Мыслей” Паскаля в творчестве Державина (а не параллелизма религиозно-философских мотивов) поставил Д.В. Ларкович [4]. Он предположил, что «знакомство Державина с идеями Паскаля впервые состоялось в 1779 году на страницах журнала “Утренний свет” (Ч. VI. C. 83–165; C. 273–368; Ч. VII. C. 181–264), где под заголовком “Мнения Паскаля” был напечатан первый русский сокращенный перевод его “Мыслей”» [4, c. 32].
4 Как мы показали в другой работе [5], сведение о публикации перевода “Мыслей” Паскаля в “Утреннем свете” в 1779 г., – это всего лишь легенда, у истоков которой стоял издатель журнала Н.И. Новиков, приписавший Паскалю анонимный оригинал перевода Антона Тейльса. На самом деле Новиковым был опубликован не перевод “нескольких глав” из “Мыслей” Паскаля, а перевод почти целиком (за исключением главы “За и против комедии”) совершенно другого французского сочинения под названием «Продолжение “Характеров” Феофраста и “Мыслей” Паскаля» [6]1]. Ложное известие о публикации перевода “Мыслей” Паскаля в “Утреннем свете” перекочевало на страницы научных работ, учебных пособий (см., например: [10, с. 237]; [11, с. 310]; [12, с. 124]; [13, с. 259]) и даже монографий, посвященных восприятию идей Паскаля в России [14, c. 298]; [15, c. 294], хотя в том же 1779 г. тот же самый перевод А. Тейльса вышел отдельным изданием под названием “Подражание Феофрастовых Характеров и Паскалевых Мыслей” [16]2. В “Сводном каталоге русской книги гражданской печати XVIII века” автором данного сочинения, со ссылкой на А.-А. Барбье [17, col. 577], назван Пьер-Жак Брийон [18, с. 127]3.
1. С переводом подлинных “Мыслей” Паскаля русский читатель впервые получил возможность ознакомиться только в 1843 г. [7], при этом переводчик (И.Г. Бутовский) ограничился переводом первой части двухтомника “Мыслей” в популярных изданиях Ренуара и Лефевра, восходящих к пятитомному собранию сочинений Паскаля, подготовленному к печати Ш. Боссю в 1779 г. [8]. В этой части речь идет только о человеке, отпавшим от Бога. Основная же часть задуманной Паскалем “Апологии христианской религии”, посвященная человеку, вновь обретшему Бога, не была переведена Бутовским – то ли из опасения, что она не пройдет духовную цензуру, то ли по каким-то другим соображениям. Первый, хотя и тоже неполный, печатный перевод на русский язык “Мыслей о религии” Паскаля появился лишь в 1871 г. в сборнике “Борьба с лгущей ученостью” [9

2. В РНБ хранится рукопись 1760-х гг. перевода первых четырех глав этого сочинения под названием “Теофрастовы Разсуждения о нравах и Мнения господина Паскаля. С французского переводил Капитан Антон Тейлс” (Ф. 588 (Собрание М.П. Погодина). Оп 2. № 1791. 51 л.).

3. В электронных коллекциях РНБ автором “Мнений Паскаля” до сих пор значится сам Паскаль, а в статье Б.Н. Тарасова “Русский Паскаль” их автором объявляется “на самом деле” никто другой, как Лабрюйер [19], хотя к “Характерам” Лабрюйера данное сочинение имеет лишь косвенное отношение. Паскалю же Брийон подражает в основном в первой главе под названием “Человек” (“L’Homme”), однако его стиль и мысли оказались лишенными простоты, естественности, глубины и силы Паскаля.
5 Ода Державина “Бог” весьма далека в текстуальном отношении от “Мнений” псевдо-Паскаля, опубликованных в “Утреннем свете”. Откуда же тогда в оде явная перекличка с рассуждениями самого Паскаля о человеке как “середине между всем и ничем”4, о величии и ничтожестве человека одновременно?
4. Ср. у Паскаля: “Car enfin, qu’est-ce que l’homme dans la nature? Un néant à l’égard de l’infini, un tout à l’égard du néant: un milieu entre rien et tout” [20, c. 185]. Перевод И.Г. Бутовского, выполненный по изданию [20]: “И подлинно, что такое человек в природе? – Ничто в сравнении с бесконечным, – и все в сравнении с ничтожеством, средина между всем и ничем” [7, c. 97].
6 Но что мной зримая вселенна?
7 И что перед Тобою я?
8 Ничто! – Но Ты во мне сияешь
9 Величеством Твоих доброт...
10 Ты есь – и я уж не ничто!
11 Частица целой я вселенной,
12 Поставлен, мнится мне, в почтенной
13 Средине естества я той,
14 Где кончил тварей Ты телесных,
15 Где начал Ты духов небесных
16 И цепь существ связал всех мной.
17 Я связь миров повсюду сущих,
18 Я крайня степень вещества,
19 Я средоточие живущих,
20 Черта начальна Божества...
21 [21, т. 1, с. 195–203].
22 По мнению Д.В. Ларковича, развивающего наблюдения Н.К. Вальденберг, Державин пошел дальше Паскаля в понимании нерасторжимой связи человека с Творцом: “Державин не просто усваивает урок паскалевской диалектики, но и оригинально ее развивает: человек, по мнению поэта, способен не только оценить степень своей ничтожности, но и вознестись до понимания своей нерасторжимой связи с Творцом. В результате ничтожество оказывается необходимым условием величия, смерть – предпосылкой бессмертия, тварность – залогом единства с Творцом, а сам человек в его противоречивой сущности предстает как предельно концентрированное выражение самой идеи бытия” [4, c. 33]
23 Оригинальность Державина состояла, как мы полагаем, скорее, не в развитии идей, в чем-то, но далеко не во всем и даже не в самом главном, созвучным идеям Паскаля, а в совершенно другом восприятии человека, лишенном трагизма и паскалевской тревоги за судьбы человека, отпавшего от Бога. Человек в оде Державина – это глубоко верующий христианин, который не столько ничтожен в своем грехопадении, как у Паскаля, сколько велик своей связью с Творцом. В оде вообще нет акцента на идее ничтожества человека, обусловленной первородным грехом. Поэт подчеркивает не ничтожество, а величие человека, находящегося в единении с Богом. А такие взгляды, по Паскалю, – это проявление гордыни, не уравновешенной христианским смирением. Вот что пишет он в заметке об истинном христианине: “Как мало гордится он своим соединением с Богом, но и как мало видно в нем уничижения, когда он сравнивает себя с пресмыкающимся червем!” [9, c. 23]5. Ср. с другим фрагментом “Мыслей”: “Levez vos yeux vers Dieu, disent les uns; voyez celui auquel vous ressemblez, et qui vous a fait pour l’adorer. Vous pouvez vous rendre semblables à lui; la sagesse vous y égalera si vous voulez la suivre. Et les autres disent : Baissez vos yeux vers la terre, chétif ver que vous ȇtes, et regardez les bȇtes dont vous ȇtes le compagnon. Que deviendra donc l’homme ? Sera-t-il égal à Dieu ou aux bêtes ? Quelle effroyable distance ! Que serons-nous donc ?” [23, p. 32] («Возведи взоры к Богу, – говорят одни, – узри Того, Кому ты подобен и Кто создал тебя, чтобы поклоняться Ему. Ты можешь стать подобным Ему; мудрость сделает тебя равным Ему, если ты пожелаешь следовать ей. А другие говорят: “Опусти взоры к земле, жалкий червь, и посмотри на животных, твоих товарищей. Что же станет с человеком? Будет ли он равен Богу или животным? Какое ужасное расстояние! И что же будет с нами?”» (перевод и выделения курсивом мои – С.В.)).
5. Приводим текст оригинала по изданию, которое использовал в своем переводе Н-р П-в: “Avec combien peu d’orgueil un chrétien se croit-il uni à Dieu! Avec combien peu d’abjection s’égale-t-il aux vers de la terre!” [22, c. 258].
24 Наряду с традиционным библейским уподоблением человека Богу в книге Бытия и сравнением человека с червем в некоторых других местах Ветхого Завета6, на интертекстуальную и, как мы покажем далее, опосредованную связь оды Державина с “Мыслями” Паскаля указывает выраженное русским поэтом в более сжатой форме, чем у Паскаля, одновременное метафорическое сравнение человека и с Богом, и с червем (“я червь – я Бог!”) как коренное противоречие его натуры.
6. См., например, в Книге Иова: “И как человеку быть правым пред Богом, и как быть чистым рожденному женщиной? Вот даже луна, и та несветла, и звезды нечисты пред очами Его. Тем менее человек, который есть червь, и сын человеческий, который есть моль” (гл. 25, ст. 4–6). Ср. также в псалме 21 (стих 7): “Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе”. Сравнение христиан с червями (правда, с червями, рожденными, чтобы превратиться в ангельскую бабочку, летящую на Божий суд) встречается также в X песни “Чистилища” Данте (стих 124): “Non v’accorgete voi, che noi siam vermi / Nati a formar l’angelica farfalla, / Che vola alla giustizia senza schermi” (“Вам невдомек, что только черви мы, / В которых зреет мотылек нетленный, / На Божий суд взлетающий из тьмы” – перевод М.Л. Лозинского).
25 Считается, что Державин не знал французского языка (по его собственному признанию7), но он владел немецким языком и мог воспринимать идеи Паскаля через печатные немецкие переводы его “Мыслей”, а также через неопубликованные русские рукописные переводы или же через сочинения духовных преемников Паскаля. Для Державина ближайшим из таких преемников, на наш взгляд, был английский поэт Эдуард Юнг. На связь его поэзии с “Мыслями” Паскаля впервые еще в XVIII веке указал Иоганн-Арнольд Эберт в примечаниях ко второму изданию своего перевода “Ночных размышлений” Юнга на немецкий язык (см.: [25, c. 20–22]).
7. См. замечание Державина по поводу перевода его оды “Бог” на французский язык, сделанного В.А. Жуковским и С.Е. Родзянко: “Не зная языка французского, не могу достойно его оценить” (Цит. по [24, c. 7]).
26 Я.К. Грот в примечаниях к оде Державина “Бог”, комментируя знаменитый стих “Я царь – я раб, я червь – я Бог!”, связывает почти всю девятую и вторую половину восьмой строфы оды с соответствующим местом в “Ночных размышлениях” Юнга (в 1-й “Ночи”), но, в отличие от Эберта, ничего не говорит об идейной зависимости Юнга от “Мыслей” Паскаля, к которым, как мы полагаем, восходят и другие рассматриваемые им параллели к оде Державина “Бог”.
27 Процитируем, вслед за Гротом, английский оригинал Юнга: “How poor, how rich, how abject, how august / / Conneхion exquisite of distant worlds! / Distinguish’d link in deing’s endless chain! / Midway from nothing to the Deity!... / A worm! A god!” [21, c. 201].
28 Как отмечает Я.К. Грот, «перевод 1-ой “Ночи” Юнга был напечатан еще в ноябрьской книжке “Утреннего света” 1778 г.» [21, c. 201]. Перевод был выполнен известным масоном А.М. Кутузовым. Вот интересующий нас фрагмент в его переводе: “Сколь беден, богат, мал, величествен человек! . Прекрасное смешение миров отдаленных! Знатнейший член в бесконечной цепи вещей! Половина пути от ничтожества к божеству! Червь! Бог!” [26, c. 232].
29 Были и другие переводы из первой “Ночи” Юнга до 1784 г. (даты первой публикации оды “Бог” [27]), в том числе переводы с французского А.В. Олешева [28, с. 134] и И.Г. Рахманинова [29, с. 7–8])8, но текстуально ода Державина ближе всего именно к переводу Кутузова. Не исключено, что поэт уже был знаком с немецким комментированным переводом “Ночных размышлений” Юнга, сделанным Эбертом. После выхода в свет оды “Бог” Державин мог также познакомиться с отдельным изданием “Ночных размышлений” Юнга в переводе Кутузова (1785), где были добавлены примечания Эберта и собственные размышления переводчика. Здесь Державина могли привлечь ссылки Эберта на “Мысли” Паскаля как на один из источников Юнга. То, что это, вероятно, было так, косвенно подтверждается интересом Державина уже в последние годы жизни к двум рукописным сокращенным переводам на русский язык “Мыслей” Паскаля, переписанным его секретарем Е.М. Аврамовым и содержащим собственноручную правку Державина.
8. В “Цветах любомудрия” А.В. Олешева (1778) [30, c. 35] интересующий нас пассаж из Юнга переведен не полностью. Обзор ранних переводов “Ночных размышлений” Юнга на русский язык см.: [31]; см. также: [32].
30

* * *

31 Первый из этих переводов, объемом 6 листов, озаглавлен “Доказательствы Християнскаго Закона” и написан на бумаге с датой “08”9. На обороте л. 2 находится автограф Державина – черновой вариант 3-й и 4-й строф оды “Христос” (Я.К. Грот о нем не упомянул, а в опись фонда Державина он внесен как список анонимного сочинения).
9. РО ИРЛИ. Ф. 96 (Г.Р. Державин). Оп. 1. № 41. 6 л.
32 Вторая рукопись, озаглавленная “О свойстве человека вообще и о необходимости Христианского Закона для познания человека. Из Паскаля. Часть 2-я”, написана почерком Е.М. Аврамова на бумаге с белой датой “1812”, имеет помету “Апреля 11 сего года” и содержит мелкую стилистическую правку, внесенную рукой Державина10. Помета “часть 2-я”, возможно, отсылает к первому переводу как 1-й части. Впервые на этот перевод обратил внимание Д.В. Ларкович [4, c. 132–134].
10. РО ИРЛИ. Ф. 96 (Г.Р. Державин). Оп. 14. № 27. 46 л.
33 Первый перевод, как мы установили, сделан по изданию “Мыслей” Паскаля, подготовленному Н. де Кондорсе, впервые опубликованному в 1776 г. и переиздававшемуся с примечаниями Вольтера в 1778 и в 1785 гг.11, с некоторыми новыми, смелыми по содержанию фрагментами, отсутствующими в авторитетном издании Ш. Боссю 1779 г. Перевод начинается с фрагмента, открывающего в издании Кондорсе главу IX, которая так и называется – “Доказательства христианского закона (религии)” (“Preuves de la religion chrétienne”). В общей же сложности в этом первом переводе содержится 17 фрагментов: два первых переведены из главы IX издания Кондорсе, четыре следующих фрагмента представляют собой перевод четырех первых параграфов главы VI под названием “О величестве, тщетности, слабости и нищете человека” (“De la grandeur, de la vanité, de la faiblesse et de la misère de l’homme”). Далее в самом переводе дано указание на главу VIII издания Кондорсе: “Глава VIII-я. Что человек есть бытие падшее и что ему надобен Закон” (в оригинале: “Article VIII. Que l’homme est un ȇtre dégénéré et qu’il a besoin d’une religion”). Нумерация всех последующих фрагментов (№ 1–11) соответствует нумерации параграфов главы VIII издания Кондорсе.
11. Мы использовали издание [33].
34 Второй перевод, более поздний и более полный (“О свойстве человека вообще и о необходимости Христианского Закона”), значительно превышает по объему первый и занимает 45 листов. Он сделан по изданию “Мыслей” Паскаля, подготовленному А.-О. Ренуаром в 1803–1812 гг.12 (здесь воспроизведен текст издания Ш. Боссю 1779 г. с добавлением некоторых фрагментов под изданиям Кондорсе 1776, 1778 и 1785 гг.).
12. Мы пользовались изданием [20].
35 Отчасти общим для обоих переводов является большой и наиболее важный для понимания “Мыслей” Паскаля фрагмент, относящийся в издании Кондорсе к §4 главы VI “О величестве, тщетности, слабости и нищете человека” (“De la grandeur, de la vanité, de la faiblesse et de la misère de l’homme ”). В издании Ренуара он соответствует § 1 главы IV первого тома – “Общее понятие о человеке” (“Connoissance générale de l’homme”). Во втором переводе из архива Державина данный фрагмент носит название “Что такое человек собственно”. В целом же этот второй перевод состоит из 146-ти пронумерованных фрагментов; их смысловым стержнем является идея двойственности природы человека, несущего в себе воспоминание о своей прежней божественной природе и отпавшего от Бога в бедственное состояние животных похотей, болезней и заблуждений, идея одновременного величия и ничтожества человека.
36 В обоих рукописных переводах из архива Державине поражает тот примечательный факт, что для перевода отобраны прежде всего именно те мысли Паскаля, которые созвучны идеям и образам од “Бог” и “Христос”. Это не может быть случайностью, но со всей очевидностью, на наш взгляд, говорит о том, что перекличка в оде “Бог” с “Мыслями” Паскаля” была замечена самим Державиным – по крайней мере, в тот момент, когда он приступил к работе над новой одой “Христос”, а может быть, и раньше, еще во время работы над одой “Бог”.
37 Оставляем открытым вопрос, мог ли Державин усвоить некоторые известные паскалевские мотивы непосредственно через переводы его “Мыслей” на немецкий язык (см., например: [34], [35]) или опосредованно – через немецкие подражания13 (этот вопрос требует отдельного исследования). Приведем лишь самые яркие параллели между одой “Бог” и переводами “Мыслей” Паскаля из архива Державина.
13. См, например, оду немецкого поэта Б.Х. Броккеса (1680–1747) “Величие Божие”, в том числе в неучтенном Я. Гротом обратном переводе с латышского на немецкий [36, S. 306–312].
38 Рассуждение Паскаля о множественности и бесконечности миров перекликается с образами и идеями 5-й строфы оды “Бог” (“Светил возжженных миллионы / В неизмеримости текут; Но огненны сии лампады, Иль вкупе все светящи миры – / Перед Тобой – как нощь пред днем” – [21, т. 1, c. 198]), а также с ее 6-й и 7-й строфами (процитированными выше). Ср. с переводами “Мыслей” Паскаля из архива Державина:
  1. “Первая вещь которая представляется человеку есть его тело, то есть частица вещества ему принадлежащая. Но чтобы познать что такое частица сия, надобно чтоб он сравнил ея с тем что его выше, и с тем, что ниже дабы обнаружить истинные его границы. Пусть взглянет он на сей блистающий свет который как вечная лампада освещает вселенную. Земля покажется ему точкою в сравнении обширного круга который описывает сие светило. И пусть удивится он что самый круг сей есть опять не что иное что как точка в сравнении с теми какими мещут звезды в тверди небесной. Все что мы не видим в мире есть ничто иное как чуть приметная черта во всей природе. Никакая мысль объять не может обширности ея пространства, – вотще будем мы распространять понятия наши, родится пыль в сравнении с истинным существованием вещей. Сфера бесконечная, средоточие коей везде, а окружность нигде”.14
  2. “Что человек в бесконечности? Да взглянет он на бесчисленные миры, из коих каждый имеет свою твердь, свои планеты, свою землю и проч. Он потеряется в чудесах сколько огромностию своею, столько мелкостию удивительных; и что человек в природе? – Ничто в сравнении с бесконечным, все в сравнении с ничтожеством, средина между всего и ничего”.15
14. РО ИРЛИ. Ф. 96 (Г.Р. Державин). Оп. 1. № 41. Л. 3 (далее – Первый перевод).

15. РО ИРЛИ. Ф. 96 (Г.Р. Державин). Оп. 14. № 27. Л. 3об. (далее – Второй перевод).
39 Исследователи в связи с одой “Бог” указывают на трактат Б. Фонтенеля “О множественности миров” (см., например: [37, c. 128]), но оставляют без внимания пронзительные по своей эмоциональной напряженности соответствующие “Мысли” Паскаля, по своему духу и образности гораздо более близкие к оде Державина, чем трактат Фонтенеля.
40 В переводах “Мыслей” Паскаля из архива Державина имеются и другие фрагменты, созвучные идеям и образам оды “Бог”:
  1. “Что же такое человек? Сколько противуречий. – Он судит обо всем а сам ограничен. Червь земли , хранитель истинны, бездны невероятия, слава и изверг природы. Естьли он возгордится я его унижу; естьли он унизится я его возвышу, и до тех пор противуречить ему буду доколе уразумеет он, что он есть чудовище непонятное” (Первый перевод, л. 2об.). Ср.: “Что же такое человек? – Какая чудесность! – Какой Хаос! Какой предмет противуположностей! – Судия всего, несмысленный червь земли – хранилище истинны, – бездна неверных познаний. Возгордится он? Я его уничижу. – Уничижится? Я его прославлю, и буду противуречить ему, доколе поймет, что он чудовище непонятное” (Второй перевод, л. 15).
  2. “Может ли Государь пожалеть, что он Государь иначе как тогда когда он свержен с престола?” (Первый перевод, л. 4 об.). Ср.: “Человек так велик, что чувствует свою нищету в полной мере. – Дерево того не чувствует; и это самое доказывает, что нищета сия есть нищета великого властелина, нищета Царя, свергнутого со престола Кто может скорбеть о том, что он не Царь, как не тот, кто престола лишился?” (Второй перевод, л. 4об.).
41 Ср. в 9-й строфе оды “Бог”:
42 Я царь – я раб, я червь – я Бог!
43 Но, будучи я столь чудесен,
44 Отколе происшел? – безвестен;
45 А сам собой я быть не мог. [21, т.1, c. 201–202].
46 Как уже было сказано, вторая державинская антитеза (“я червь – я Бог!”) находит себе текстуальную параллель не только в первой “Ночи” Юнга, но и в цитированных нами в начале статьи “Мыслях” Паскаля. Первая же антитеза (“я царь – я раб”) у Юнга вообще отсутствует, она является своеобразным ответом Державина на риторический вопрос Паскаля, также построенный в форме антитезы: “Кто может скорбеть о том, что он не Царь, как не тот, кто престола лишился?” (Второй перевод, л. 4об.).
47 Кроме того, следующие три стиха Державина (“Но, будучи я столь чудесен...” и т.д.) восходят к формуле Паскаля, вложенной им в уста безбожника и выражающей неизвестность происхождения человека; она имеется во втором переводе его “Мыслей” из архива Державина: “Не зная откуда я явился, не знаю куда и иду по смерти” (л. 16об.).
48 Похожую формулу, но уже с ответом, принадлежащим глубоко верующему христианину, мы нашли у Юнга, в кутузовском переводе его 9-й “Ночи”, впервые опубликованном только в 1785 г. (в “Утреннем свете” в 1778–1780 гг. были опубликованы лишь первые восемь “Ночей”), то есть уже после публикации оды “Бог”: “Что я? Откуда я? – Я ничего не знаю, как токмо то, что я есмь; а понеже я есмь, то и заключаю, что должно тут быть чему ни есть вечному” [38, с. 365]. Ср. у Державина: “Я есмь – конечно, есь и Ты” [21, т. 1, c. 200].
49 Заметим, что похожая на последний державинский “афоризм” формула, восходящая не к Паскалю, а к Юнгу, встречается также у Ж-Ж. Руссо в “Исповедании веры савойского викария”: “...существо существ; я есмь потому только, что ты еси...” [39, c. 65] (ср. в оригинале: “Etre des êtres, je suis, parce que tu es...” [40, t. 3, p. 60]). Державин мог знать эту формулу именно из русского перевода Руссо, в котором, в отличие от Юнга, она приобретает врезающийся в память афористический характер:
50 Четыре последние главы второго перевода из Паскаля (главы 11–14, соответствуют главам X–XII и XV оригинала) посвящены Иисусу Христу: 11) “О Христе” (фрагменты № 108–118; л. 34об.–37); 12) “Доказательства о Христе пророчествами” (фрагменты № 119–130; л. 37–40об. ); 13) “Еще некоторые доказательства Христа” (фрагменты № 131–137; л. 40об.–42об.); 14)“Истинное познание Бога не иначе приобретается как чрез Христа” (фрагменты № 138–146; л. 42об.–45).
51 В оде Державина “Христос”(1814) главенствует мысль о том, что через познание природы Христа как Бога-Сына, “сошедшего с небес” и ставшего ради спасения людей человеком, мы приходим к познанию двойственности природы самого верующего в Христа человека, возвращающегося к Богу-Отцу через познание божественной природы Богочеловека. Поскольку мысли Паскаля перекликаются с художественным замыслом и идеями этой оды, можно считать второй перевод из Паскаля в архиве Державина одним из источников его поэтического вдохновения.
52 Приведем только четыре самые характерные выдержки из второго перевода “Мыслей” Паскаля.
  1. “…не только чрез единаго Христа научаемся мы познавать Бога, но и самих себя не иначе как чрез Христа же мы познавать можем” (л. 45).
53 Ср. в оде “Христос”, открывающейся эпиграфом “Никтоже приидет ко Отцу, токмо мною. Иоан. гл. 14, ст. 6”:
54 Так, без Него никто к Отцу
55 Его приближиться не может.
56 Бездн, неба и земли посредник,
57 Ходатай, вождь, всех благ наследник
58 И подвигоположник Он” [21, т. 3, с. 193, 203].
59 Далее в переводе из Паскаля:
  1. “…Иисус пришел в предреченное время, но не в той славе, в какой Его Евреи ожидали, а потому и не думали они, что то был Он. Евреи не познали ни величия, ни уничижения Мессии предреченного в их Пророчествах. Они не познали величия Его не смотря на то, что назван Он Царем Давыда, хотя Он был из числа сынов его, и что Он был прежде Авраама, и не верили тому, что Иисус существовал вечно. Они не познали Его ни в уничижении ни в самой Его смерти потому что утверждали, что Иисус должен быть безсмертен, а сей говорит, что умрет ” (л. 29–29об.).
  2. “Вникнем в Его жизнь, в Его страдания мы увидим величие, не позволяющее нам оскорбляться уничижением, которого тут вовсе нет” (л. 36об.). Ср. с мыслью Паскаля о двойственной природе человека, ощущающего свою связь с Богом: “...одни приметя величие человека, хотели возвысить его, другие представляя его нищету хотели его унизить” (л. 15–15об.).
  3. “Так должен Християнин знать Бога; а чтоб знать Его, надобно сознаться и в собственной нищете своей, и в собственной своей ничтожности, и уверену быть, что для примирения своего с Богом надобен Ходатай” (л. 44–44об.).
60 Ср. у Державина:
61 Кто Ты? — и как изобразить
62 Твое величье и ничтожность,
63 Нетленье с тленьем согласить,
64 Слить с невозможностью возможность? [21, т. 3, с. 198]
65 Итак, есть все основания полагать, что выбор фрагментов для перевода из “Мыслей” Паскаля был обусловлен интересом Державина именно к тем из них, в которых речь идет о доказательствах “христианского закона” и необходимости христианской веры для познания двойственности природы человека через познание божественной и человеческой природы Иисуса Христа. Не случайно на обороте второго листа первого перевода из Паскаля находятся написанные рукой Державина два черновых варианта 3-й и 4-й строф оды “Христос” (нашу их расшифровку см. ниже в приложении).
66 Рассмотрение рукописных переводов “Мыслей” Паскаля из архива Державина приводит нас к выводу, что нельзя исключать его знакомство ни с немецким переводом “Ночных размышлений” Юнга в комментированном издании Эберта, ни с самими “Мыслями” Паскаля – в одном из немецких переводов или в неопубликованных рукописных переводах на русский язык. Причем знакомство Державина с немецкими переводами Юнга и Паскаля могло состояться еще до написания им оды “Бог”.
67

ПРИЛОЖЕНИЕ

68 Черновые варианты 3-й и 4-й строф оды Г.Р. Державина “Христос”16
16. РО ИРЛИ. Ф. 96 (Г.Р. Державин). Оп. 1. № 41. Л. 2об.
69 Тебя сходившаго съ небњсъ
70 И въ нихъ вознњсшагося17 въ Славњ
17. Зачеркнуто в рукописи и сверху добавлен новый вариант “(воз)ставшаго”. Ср. окончательный печатный вариант: “Кто Ты, – что к нам сходил с небес / И паки в них вознесся в славе?” [21, т. 3, с. 195].
71 Живущъ во вњкъ и тамъ 18и здњсь
18. Зачеркнуто в рукописи и сверху добавлен новый вариант: “но там [во вњкъ] живущъ”. Ср. окончательный вариант: “Вовек живый и там и здесь” [21, т. 3, с. 195].
72 Своихъ несметныхъ царствъ въ державњ19
19. Ср. окончательный текст: “Несметных царств своих в державе” [21, т. 3, с. 195].
73 И под землей и въ вихрњ сферъ20
20. Зачеркнуто, сверху добавлен новый и тоже зачеркнутый вариант: “Который есть души ”: он исправлен, в свою очередь, на вариант: “Которого зовутъ Господь”. Ср. окончательный вариант, более близкий к Паскалю: “В округе и средине сфер” [21, т. 3, с. 195].
74 Хлебъ жизни, живота источникъ
75 Самъ безъ порока, а порочныхъ
76 Единая21 к спасенью дверь
21. Зачеркнуто и исправлено на “[един]ствена”. В окончательном варианте восстановлено: “Единая к спасенью дверь!” [21, т. 3, с. 195].
77 Тебя, но Кто ты? съ древнихъ лњтъ
78 Сивилы [sic!] маги и пророки
79 Приходъ чей предвњстили въ свњтъ.
80 На том же листе рукописи Державин дает еще один черновой, частично исправленный и дополненный вариант этих строф:
81 Тебя сходившаго съ небњсъ
82 И въ нихъ возставшаго22 во Славњ
22. Зачернуто и сверху исправлено на “вознесшагося паки”.
83 И тамъ живущаго и здњсь
84 Своихъ несметныхъ царствъ въ державњ
85 Тебя – Кого зовут Господь23
23. Зачеркнутый вариант: “Кто есть Господь”. Далее: “ … сферъ”. В окончательном варианте: “В округе и средине сфер” [21, т. 3, с. 195].
86 Хлебъ жизни, живота источникъ
87 Самъ безпороченъ, а порочныхъ24
24. Ср. окончательный текст: “Самъ святъ, безгрњшенъ; а всњхъ грњшныхъ / Единая къ спасенью дверь!” [21, т. 3, с. 195].
88 Единая к спасенью дверь.
89 Тебя, но Кто ты? съ древнихъ лњтъ
90 Сивиллы маги и пророки
91 Приходъ чей предвњстили въ свњтъ?
92 Полкъ ангеловъ25 сквозь блњскъ далекiй
25. Написано сверху вместо зачеркнутого варианта “и ангелъ полкъ”. Ср. окончательный вариант “Полк горних сил ” [21, т. 3, с. 195].
93 Дивились съ трепетомъ Кому26
26. Сначала зачеркнуто и исправлено на “Тому”, а потом восстановлено “Кому”.
94 Что27 бога и28 царя небњсна
27. Зачеркнуто.

28. Вместо зачеркнутого “зрятъ”.
95 Безсмертна суща бестелесна
96 Сходящаго зрятъ смерти въ29 тьму.
29. Написано сверху вместо зачеркнутого “во смерти” (?). Ср. окончательный вариант: “Сходяща видят смерти в тьму” [21, т. 3, с. 196].

Библиография

1. Вальденберг Н.К. Державин. 1816–1916. Опыт характеристики его миросозерцания. Пг.: Тип. В.Д. Смирнова. 1916. VIII, 256 c.

2. Вышеславцев Б.П. Этика преображенного Эроса. М.: Республика, 1994. 368 c.

3. Тарасов Б.Н. “Мыслящий тростник”. Жизнь и творчество Паскаля в восприятии русских философов и писателей. М.: Языки славянской культуры, 2004. 895 с.

4. Ларкович Д.В. Феномен авторского сознания Г.Р. Державина в контексте русской художественной культуры его времени: формирование индивидуального авторского сознания. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2011. 344 c.

5. Власов С.В. Первое знакомство с “Мнениями Паскаля” в России: перевод Псевдо-Паскаля в “Утреннем свете” Н.И. Новикова (1779) // Блез Паскаль: pro et contra: антология. СПб.: Изд-во РХГА, 2013. С. 221–232.

6. [Brillon P.-J.] Suite des Caracteres de Théophraste, et des Pensées de Mr Pascal. Paris: Estienne Michallet, 1699.

7. Паскаль Б. Мысли Паскаля / Перевел с франц. Иван Бутовский. СПб.: Тип. И.П. Бочарова, 1843. [6], L, 302 с.

8. Pascal B. Oeuvres: [En 5 t.]. La Haye, Detune, 1779. T. 2 : Pensées. P. 1–405.

9. Паскаль Б. Божественное происхождение христианской религии / Извлечено из сочинений Паскаля с пояснениями переводчика. Перевод с франц. Н. П–ва // Борьба с лгущей ученостью. Сочинение Н. П–ва. СПб.: Тип. бр. Глазуновых, 1871. С. 12–64.

10. Незеленов А.И. Николай Иванович Новиков, издатель журналов 1769–1785 гг. СПб.: Типография В.С. Балашова, 1875. XIV, 446 с.

11. Макогоненко Г.П. Николай Новиков и русское Просвещение XVIII века. М.; Л.: Гослитиздат,1952. 544 с.

12. История русской журналистики XVIII–XIX веков / Под ред. Л.П. Громовой. 2-ое изд., испр. и доп. СПб: Изд-во СПбГУ, 2005. 599 с.

13. Привалова Е.П. А.Т. Болотов и театр для детей // XVIII век. Сб. 3. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1958. С. 242–261.

14. Кляус Е.М., Погребысский И.Б., Франкфурт У.И. Паскаль (1623–1662). М.: Наука, 1971. 432 c.

15. Стрельцова Г.Я. Паскаль и европейская культура. М.: Республика, 1994. 494 с.

16. [Брийон П.-Ж.] Подражание Феофрастовых Характеров и Паскалевых Мыслей / Перевел с франц. языка Антон Тейльс. [М.:] Унив. тип., 1779. [Ч.1]. 178 с.

17. Barbier Ant.-Alex. Dictionnaire des ouvrages anonymes. 3-e éd. T. 4. Paris : P. Daffis, 1882.

18. Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века. 1725–1800. Т. 1. А–И. М.: Издание Гос. б-ки СССР им. В.И. Ленина, 1962. 436 с.

19. Тарасов Б.Н. “Русский Паскаль” // Электронный журнал “Знание. Понимание. Умение”. 2007. № 1 [http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/1/Tarasov BN/. Дата обращения: 01.12. 2018].

20. Pascal B. Pensées de Blaise Pascal. T. 1. Paris: Ant. Aug. Renouard, 1812. XXI, 299 p.

21. Державин Г.Р. Сочинения / С объяснительными примеч. Я. Грота: [В 9 т.]. Т.1–3. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1864–1866. L, 812 + XIV, 735 + XXII, 784 c.

22. Pascal B. Pensées de Pascal. Edition variorum. […] Par Charles Louandre. Paris: Charpentier, s. a. [1854]. 613 p.

23. Pascal B. Pensées de M. Pascal sur la religion et sur quelques autres sujets qui ont esté trouvées après sa mort parmy ses papiers. Paris: Guillaume Desprez, 1669. [60], 365 p.

24. Кочеткова Н.Д. Два неизвестных письма Державина // Г.Р. Державин и его время. Сб. науч. статей. Вып. 7. СПб.: Вирд, 2011. С. 3–9.

25. Young E. Dr. Eduard Young’s Klagen, oder Nachtgedanken über Leben, Tod, und Unsterblichkeit. In neun Nächten. Erster Band. Zweite verbesserte Auflage. Braunschweig, bey sel. Ludolf Schröders Erben. 1768. 423 S.

26. Юнг Э. Юнговы нощи. Нощь I. Размышление о жизни, смерти и бессмертии / [Перевод А.М. Кутузова] // Утренний свет. 1778. Ч. 4. Ноябрь. С. 229–251.

27. Державин Г.Р. Бог // Собеседник любителей российского слова. 1784. Ч. 13. С. 128–129.

28. Олешев А.В. Вождь к истинному благоразумию и к совершенному щастию [sic!] человеческому, или отборные, о сих материях мысли, славнейших в свете писателей: Шпандинга, дю Мулина и Юнга […]. СПб.: печатано на иждивении Ф. Заботина, 1780. 167 с.

29. Юнг Э. Нощные мысли и другие некоторые сочинении г. Юнга, с аглинскаго на французский, а с французскаго на российской язык переведенные И P. СПб: Тип. Х.Ф. Клеэна, 1780. [6], 146 с.

30. Олешев А.В. Цветы любомудрия, или Философические рассуждения. 1. О том, что нет спокойствия злым. 2. Каков есть человек в естественном состоянии, и 3. О жизни, смерти и бессмертии человеков. СПб.: [Тип. Гос. военной коллегии], 1778. 48 с.

31. Заборов П.Р. “Ночные размышления” Юнга в ранних русских переводах // XVIII век. Сб. 6: Русская литература XVIII века. Эпоха классицизма. М.; Л.: Наука, 1964. С. 269–279.

32. Строилова А.Г. Опыты первых переводов поэзии Э. Юнга в России // Текст. Книга. Книгоиздание. 2015. №1 (8). С. 43–57.

33. Pascal B. Pensées / Avec les Notes de M. de Voltaire. Genève, 1778. T. 1–2. XXXVI, 168+276 p.

34. Pascal B. Hern Blasii Pascals, Gedanken über die Religion und über einige Andere Dinge […]. Augspurg [Augsburg]: Paul Kühßen, 1710. 367, 4 S.

35. Pascal B. Gedanken Pascals / Mit Anmerkungen und Gedanken von I.F.K. [Ioahann Friedrich Kleuker]. Bremen: Johann Heinrich Kramer, 1777. 590 S.

36. Stender G.F. Lettische Grammatik. Zweite Auflage. Mitau: J. F. Steffenhagen, 1783. 312 S.

37. Клейн Й. Религия и просвещение в XVIII веке: ода Державина “Бог” // XVIII век. Сб. 23. СПб.: Наука, 2004. С. 126–133.

38. Юнг Э. Плач Эдуарда Юнга, или Нощные размышления о жизни, смерти и бессмертии / [Перевод А.М. Кутузова]: [В 2 ч.]. М.,: Тип. И. Лопухина, 1785. Ч. 2. [4], 556 c.

39. Руссо Ж.-Ж. Размышление о величестве Божии, о Его Промысле и о человеке / Переведена 1769 и 1770 года [Семеном Башиловым]. [СПб., около 1770]. 156 с.

40. Rousseau J.-J. Emile, ou De l’éducation. Amsterdam: Jean Néaulme, 1762. T. 1–4.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести